<Stopping by Woods
on a Snowy Evening>
Robert Frost (U.S.A. 1875~1963)
Whose woods these are I think I know,
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promise to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
<눈 내리는 저녁
숲가에 서서>
로버트 프로스트 (미국 1875~1963)
저것이 누구네 숲인가, 나는 알고 있다.
숲의 주인은 저 건너편 마을에 살고 있다.
그는 눈 덮인 그의 숲을 보기 위해
여기에 머물러있는 나를 보지 못한다.
내 조랑말은 의아해 하리라
근처에 농가 한 채 없는 숲과
얼어붙은 호수사이, 연중 가장 어두운 저녁에
내가 여기에 머물러 서 있음을
조랑말은 고삐 줄에 달린 방울을 흔든다.
무엇인가 잘못된 것이 아니냐는 듯이
그 밖에 다른 소리는 눈발 흩날리며
휘몰아가는 바람소리뿐
숲은 사랑스럽고, 어둡고 깊다.
그러나 내게는 지켜야할 약속
잠들기 전에 가야할 길이 있다.
잠들기 전에 가야할 길이 있다.
편역 / 김 의중
'영시(英詩) 원문' 카테고리의 다른 글
영시 원문 <바다에의 열병> (0) | 2007.06.12 |
---|---|
영시 원문 <인니스프리의 호도(湖島)> (0) | 2007.06.10 |
영시 원문 <내가 가지 않았던 길> (0) | 2007.06.03 |
영시 원문 <내가 죽거든 사랑하는 이여> (0) | 2007.06.02 |
영시 원문 <눈물, 부질없는 눈물이> (0) | 2007.06.01 |