영시(英詩) 원문

영시 원문 <눈내리는 저녁, 숲가에 서서>

필그림(pilgrim) 2007. 6. 9. 00:40

<Stopping by Woods

  on a Snowy Evening>


Robert Frost (U.S.A. 1875~1963)


Whose woods these are I think I know,

His house is in the village though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.


My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.


He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound's the sweep

Of easy wind and downy flake.


The woods are lovely, dark and deep,

But I have promise to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

 

 

 


<눈 내리는 저녁

            숲가에 서서>


로버트 프로스트 (미국 1875~1963)


저것이 누구네 숲인가, 나는 알고 있다.

숲의 주인은 저 건너편 마을에 살고 있다.

그는 눈 덮인 그의 숲을 보기 위해

여기에 머물러있는 나를 보지 못한다.


내 조랑말은 의아해 하리라

근처에 농가 한 채 없는 숲과

얼어붙은 호수사이, 연중 가장 어두운 저녁에

내가 여기에 머물러 서 있음을


조랑말은 고삐 줄에 달린 방울을 흔든다.

무엇인가 잘못된 것이 아니냐는 듯이

그 밖에 다른 소리는 눈발 흩날리며

휘몰아가는 바람소리뿐


숲은 사랑스럽고, 어둡고 깊다.

그러나 내게는 지켜야할 약속

잠들기 전에 가야할 길이 있다.

잠들기 전에 가야할 길이 있다.

 

 

 

편역 / 김 의중