영시(英詩) 원문

영시 원문 <내가 가지 않았던 길>

필그림(pilgrim) 2007. 6. 3. 22:11

<The Road Not Taken>


Robert Frost (U.A.S. 1875~1963)


Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;


Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,


And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.


I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I-

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.



<내가 가지 않았던 길>


로버트 프로스트 (미국 1875~1963)


두 개의 길이 누런 숲 속에서 갈라져 있었네.

그러나 유감이지만 그 두 길을 한꺼번에 갈 수는 없는 것

나는 한 사람의 나그네였기에, 그 자리에 오래 서서

작은 나무들 사이로 꺾인 그 중 한 길을

보이는 데까지 멀리 바라보았네.


그리고서 곧게 뻗은, 다른 길을 택했네.

아마도 보다 큰 욕망으로서 그랬던 것이라네.

왜냐하면 그것은 풀로 뒤덮여 있었고

비록 그곳을 지나가기 위함일 뿐이지만

진정으로 원했던 것과 같은 모양의 길이었기에


아침은 거기 함께 있었고

숲 속에는 검게 밟은 자취도 없었네.

오, 다음날을 위해 나는 다른 한 길을 남겨 두었으나

비록 그 길이 어떻게 이어지는 길인지 알고 있었을지라도

다시 제 자리로 돌아올 수 있을 런지는 알 수 없었다네.


나는 이 이야기를 한숨지으며 말 하리라.

어디선가 오랜 세월이 지난 뒤에

숲 속에서 둘로 갈라진 길을, 나는

그 중 한 길 밖에 가지 못했노라고

그리고 그것이 내 인생의 모든 차이를 만들었다고.

 

 

 

편역 / 김 의중