<The Road Not Taken>
Robert Frost (U.A.S. 1875~1963)
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I-
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
<내가 가지 않았던 길>
로버트 프로스트 (미국 1875~1963)
두 개의 길이 누런 숲 속에서 갈라져 있었네.
그러나 유감이지만 그 두 길을 한꺼번에 갈 수는 없는 것
나는 한 사람의 나그네였기에, 그 자리에 오래 서서
작은 나무들 사이로 꺾인 그 중 한 길을
보이는 데까지 멀리 바라보았네.
그리고서 곧게 뻗은, 다른 길을 택했네.
아마도 보다 큰 욕망으로서 그랬던 것이라네.
왜냐하면 그것은 풀로 뒤덮여 있었고
비록 그곳을 지나가기 위함일 뿐이지만
진정으로 원했던 것과 같은 모양의 길이었기에
아침은 거기 함께 있었고
숲 속에는 검게 밟은 자취도 없었네.
오, 다음날을 위해 나는 다른 한 길을 남겨 두었으나
비록 그 길이 어떻게 이어지는 길인지 알고 있었을지라도
다시 제 자리로 돌아올 수 있을 런지는 알 수 없었다네.
나는 이 이야기를 한숨지으며 말 하리라.
어디선가 오랜 세월이 지난 뒤에
숲 속에서 둘로 갈라진 길을, 나는
그 중 한 길 밖에 가지 못했노라고
그리고 그것이 내 인생의 모든 차이를 만들었다고.
편역 / 김 의중
'영시(英詩) 원문' 카테고리의 다른 글
영시 원문 <바다에의 열병> (0) | 2007.06.12 |
---|---|
영시 원문 <인니스프리의 호도(湖島)> (0) | 2007.06.10 |
영시 원문 <눈내리는 저녁, 숲가에 서서> (0) | 2007.06.09 |
영시 원문 <내가 죽거든 사랑하는 이여> (0) | 2007.06.02 |
영시 원문 <눈물, 부질없는 눈물이> (0) | 2007.06.01 |