영시(英詩) 원문

영시 원문 <내가 죽거든 사랑하는 이여>

필그림(pilgrim) 2007. 6. 2. 01:03
<When I am Dead, My Dearest >

Christina Georgina Rossetti
(1830~1894  United Kingdom)


When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;

Plant thou no roses at my head,

Nor shady cypress tree:

Be the green grass above me

With showers and dewdrops wet:

And if thou wilt, remember,

And if thou wilt, forget.


I shall not see the shadows,

I shall not feel the rain;

I shall not hear the nightingale

Sing on, as if in pain:

And dreaming through the twilight

That doth not rise nor set,

Haply I may remember,

And Haply may forget.


 

<내가 죽거든 사랑하는 이여 >


크리스티나 G. 로제티 (1830~1894 영국)


내가 죽거든 사랑하는 이여

날 위해 슬픈 노래를 부르지 마셔요.

내 머리맡에 장미도 심지 말고

그늘진 삼나무도 심지 마셔요.

내 무덤위에 푸른 잔디를 깔고

비와 이슬에 젖게 해 주셔요.

그리고 마음이 내키시면 기억해 주셔요.

아니, 잊으셔도 좋습니다.


나는 어떤 그림자도 보지 못하고

비가 내리는 것도 느끼지 못할 거예요.

슬픔에 잠긴 양 울고 있는 나이팅게일의
울움소리도 듣지 못할 겁니다.

날이 새거나 지는 일 없는

희미한 어둠 속에서 꿈꾸며

아마 나는 당신을 잊지 못하겠지요.

아니, 잊을지도 모릅니다.


편역 / 김 의중