영시 원문 <내가 죽거든 사랑하는 이여>
Christina Georgina Rossetti (1830~1894 United Kingdom)
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet:
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And Haply may forget.
<내가 죽거든 사랑하는 이여 >
크리스티나 G. 로제티 (1830~1894 영국)
내가 죽거든 사랑하는 이여
날 위해 슬픈 노래를 부르지 마셔요.
내 머리맡에 장미도 심지 말고
그늘진 삼나무도 심지 마셔요.
내 무덤위에 푸른 잔디를 깔고
비와 이슬에 젖게 해 주셔요.
그리고 마음이 내키시면 기억해 주셔요.
아니, 잊으셔도 좋습니다.
나는 어떤 그림자도 보지 못하고
비가 내리는 것도 느끼지 못할 거예요.
슬픔에 잠긴 양 울고 있는 나이팅게일의
울움소리도 듣지 못할 겁니다.
날이 새거나 지는 일 없는
희미한 어둠 속에서 꿈꾸며
아마 나는 당신을 잊지 못하겠지요.
아니, 잊을지도 모릅니다.
편역 / 김 의중