영시(英詩) 원문

영시 원문 <눈물, 부질없는 눈물이>

필그림(pilgrim) 2007. 6. 1. 18:35

<Tears, Idle Tears>

Alfred Tennyson (United Kingdom 1809~1892)


Tears, idle tears, I know not what they mean,

Tears from the depth of some divine despair

Rise in the heart, and gather to the eyes,

In looking on the happy autumn-fields,

And thinking of the days that are no more.


Fresh as the first beam glittering on a sail,

That brings our friends up from the underworld,

Sad as the last which reddens over one

That sinks with all we love below the verge;

So sad, so fresh, the days that are no more.


Ah sad and strange as in dark summer dawns

The earliest pipe of half-awaken'd birds

To dying ears, when unto dying eyes

The casement slowly grows a glimmering square;

So sad, so strange, the days that are no more.


Dear as remember'd kisses after death,

And sweet as those by hopeless fancy feign'd

On lips that are for others; deep as love,

Deep as first love, and wild with all regret;

O death in life, the days that are no more.


<눈물, 부질없는 눈물이>

알프레드 테니슨 (영국 1809~1892)


복된 가을 들판을 바라보며

다시 못 올 나날을 생각하노라면

눈물이, 까닭모를 부질없는 눈물이

어느 거룩한 절망의 그 밑바닥에서 나는 눈물이

가슴에서 솟아올라, 눈에 와 고이네.


저편 세계에서 우리들 친구를 데려오는

뱃머리를 때리는 첫 물살과도 같이 신선하고

우리 사랑하는 모두가 바다 밑으로 빠져드는

그 뱃머리를 붉게 물들이는 마지막 물살같이 슬픈 것

다시 못 올 나날은 슬퍼라, 신선하여라.


아, 여름철 어둑한 새벽

서서히 밝아오는 창문이 죽어가는 눈에 보일 때

잠에서 깰까 말까한 새들이 일찍이도 지저귀는 소리가

죽어가는 귓전을 울려줄 때처럼 슬프고도 이상한 것

다시 못 올 나날은 슬퍼라, 이상하여라.


죽음 뒤에 생각나는 입맞춤처럼 정답고

남에게만 허락된 입술 위에

덧없이 그려보는 입맞춤처럼 감미롭고

첫사랑처럼, 유감스럽도록 거칠은 첫사랑처럼 깊은 것

다시 못 올 나날은, 오, 삶 속의 죽음이어라.

 

 

편역 / 김 의중