영시 원문 <눈물, 부질없는 눈물이>
<Tears, Idle Tears>
Alfred Tennyson (United Kingdom 1809~1892)
Tears, idle tears, I know not what they mean,
Tears from the depth of some divine despair
Rise in the heart, and gather to the eyes,
In looking on the happy autumn-fields,
And thinking of the days that are no more.
Fresh as the first beam glittering on a sail,
That brings our friends up from the underworld,
Sad as the last which reddens over one
That sinks with all we love below the verge;
So sad, so fresh, the days that are no more.
Ah sad and strange as in dark summer dawns
The earliest pipe of half-awaken'd birds
To dying ears, when unto dying eyes
The casement slowly grows a glimmering square;
So sad, so strange, the days that are no more.
Dear as remember'd kisses after death,
And sweet as those by hopeless fancy feign'd
On lips that are for others; deep as love,
Deep as first love, and wild with all regret;
O death in life, the days that are no more.
<눈물, 부질없는 눈물이>
알프레드 테니슨 (영국 1809~1892)
복된 가을 들판을 바라보며
다시 못 올 나날을 생각하노라면
눈물이, 까닭모를 부질없는 눈물이
어느 거룩한 절망의 그 밑바닥에서 나는 눈물이
가슴에서 솟아올라, 눈에 와 고이네.
저편 세계에서 우리들 친구를 데려오는
뱃머리를 때리는 첫 물살과도 같이 신선하고
우리 사랑하는 모두가 바다 밑으로 빠져드는
그 뱃머리를 붉게 물들이는 마지막 물살같이 슬픈 것
다시 못 올 나날은 슬퍼라, 신선하여라.
아, 여름철 어둑한 새벽
서서히 밝아오는 창문이 죽어가는 눈에 보일 때
잠에서 깰까 말까한 새들이 일찍이도 지저귀는 소리가
죽어가는 귓전을 울려줄 때처럼 슬프고도 이상한 것
다시 못 올 나날은 슬퍼라, 이상하여라.
죽음 뒤에 생각나는 입맞춤처럼 정답고
남에게만 허락된 입술 위에
덧없이 그려보는 입맞춤처럼 감미롭고
첫사랑처럼, 유감스럽도록 거칠은 첫사랑처럼 깊은 것
다시 못 올 나날은, 오, 삶 속의 죽음이어라.
편역 / 김 의중